16 thg 10, 2010

Tiếng Việt thời thượng

 

09/10/2010 | 12:10 sáng |

Tác giả: Trịnh Thanh Thủy

Chuyên mục: Kỷ niệm 1000 năm Thăng Long, Ngôn ngữ - Dịch thuật, Văn hoá – Giáo dục

Nói đến tiếng Việt thời thượng, chúng ta có thể hình dung hay nhớ đến nhiều cụm từ lạ tai bao gồm cả những tiếng lóng hay ngôn ngữ mạng được ưa thích và sử dụng rộng rãi trong những tầng lớp xã hội khác nhau. Tỷ như khi vào ăn trong một quán mì gõ chúng ta nghe tiếng gọi:

- Cho 2 cái hầm, 2 bộ hài cốt nghen…

- Thêm “2 xị vô sinh” nữa…

- Chài, trời nóng mà mần vô sinh chi? cho 2 cái “bật nắp là thấy” đi…

Hoặc  ngôn ngữ trên một lá thư của 2 học trò teen đang chuyền tay nhau trong giờ học.

H. à, nhớ su súp ghia mà nghè mơi có ktra, hem đi đc, star life mình “khổ hơn cún” á. Ừ, bi h cóa ai bỉu mình not learn hén, chắc mình sướng die granma lun hén mày. Eh, hn mày nhận đc tn của B. k? Hwa nó vừa bị broke ktra đó. Thấy tía rồi, thôi stop 8, tao xách đik dzìa nhà học thoai, chớ hông là bài nì “dzục cho cún ăn” đóa, tao chưa có chữ nào trong não hết, b h cóa nhét iốt dzô não cũng cóc dzô”.

Nhắc đến những tiếng lóng lạ lùng như trên là nhắc đến một thế giới ngôn ngữ đầy bí ẩn cần phải có giải mã nên tôi định chỉ thu hẹp bài viết này trong phạm vi những tiếng Việt thời thượng có xuất xứ hay liên quan tới những ngôn ngữ khác như Pháp hay Anh chẳng hạn.

Như chúng ta đã thấy, Anh ngữ ngày nay được xem như một sinh ngữ quốc tế được nhiều người sử dụng và giảng dạy như một ngôn ngữ thứ hai trong nhiều quốc gia trên thế giới. Việc sử dụng Anh ngữ như một ngôn ngữ chung cho toàn cầu ngày càng tăng trưởng và đã trở thành một tiện ích. Nó mang lại sự cảm thông trong sinh hoạt toàn cầu không những trong các lãnh vực thông tin, truyền thông, liên mạng mà cả ở những lãnh vực giáo dục, kinh tế, thương mại, nghiên cứu, âm nhạc, du lịch, cũng như các hoạt động tôn giáo, chính trị hay văn hóa khác.

Trong nền kinh tế thị trường, Việt Nam là một nước mới phát triển. Các nước tiên tiến mang tài chánh và nhân lực vào Việt Nam để đầu tư nên nhu cầu học và hiểu tiếng Anh như một nhịp cầu thông cảm cần thiết hơn bao giờ. Thêm nữa, vì phải mở cửa ngành du lịch, Việt Nam cần phải nói và viết Anh ngữ thông thạo, ngõ hầu phục vụ tinh thần giao tiếp cho thật hữu hiệu. Để chạy cho kịp bánh xe tiến hoá toàn cầu, Việt Nam đã du nhập tiếng Anh vào nước như một nhu cầu thiết yếu. Sự ưa chuộng và sử dụng tiếng Anh cho nhuần nhuyễn của người Việt như một hấp lực mạnh mẽ đưa đến một việc lạm dụng không thể tránh. Hậu quả là nhiều thứ tiếng Anh-Việt thời thượng lai tạp ra đời.

Người Việt trong thói quen ứng xử rất thích dùng phương pháp tiện và lợi. Tiếng Việt là tiếng đơn âm tiết không như tiếng Anh là tiếng đa âm tiết, nên muốn tạo từ mới phương pháp ghép chữ là một phương pháp khả thi. Do đó chúng ta hay ghép tắt các từ vào với nhau, như “điều nghiên” là từ ghép của “điều tranghiên cứu”. Để tân tiến hơn, tiếng Anh được mang vào ngôn ngữ hàng ngày và bỗng nhiên những từ lắp ghép Anh Việt trở thành thông dụng. Nhất là giới trẻ, việc học và dùng tiếng Anh đã biến thành phong trào. Khắp nước đi tới đâu ta cũng thấy thứ tiếng Việt pha tạp mà Việt kiều hay dùng, gọi là tiếng ba rọi. Trong công sở, ngoài xã hội, trên truyền hình, các trang mạng, face book hay blog, đâu đâu cũng có.

Những từ như: show hàng, áo chip hai màu xì-tin, quần xì cực cute, quần sock ngắn, chip ukie, điện thoại Bikini, hot teen múa cột, hot boy nói gì, tiệm bánh snack, slogan thể hiện, đang hot, top tuần v.v… đầy rẫy trên báo chí và các trang mạng.

Sự phát triển tiếng Anh quá nhanh mang đến việc nhiều người sử dụng ngoại ngữ một cách cẩu thả mà không nghiên cứu cũng như học hỏi đến nơi đến chốn. Nhưng thái độ dễ dãi và xuề xoà đi tới chấp nhận của người Việt trước những sai lầm đôi khi biến những thứ tiếng Việt thời thượng kỳ dị ấy dùng lâu thành tiếng Việt thực thụ.

Tỷ như chữ Mô-đen mà chúng ta dùng đã lâu nhưng dùng sai ngữ pháp nguyên thủy mà không biết.

Chữ Mô-đen nguyên thủy từ chữ Modèle phát âm trại đi theo tiếng Pháp là Mô-đen. Modèle có nghĩa là: mẫu mã, mẫu mực, gương mẫu hay mô hình, vật mẫu. Trong tiếng Anh, người ta dùng chữ Model cho nghĩa này. Nhưng khi nói tới nghĩa mới và thời trang thì người Pháp dùng chữ Mode, tiếng Anh là Fashion, trong khi tiếng Việt ta lại dùng chữ Mô-đen cho hai nghĩa này. Những chữ Modèle, Moderne và chữ Mode có âm giọng giông giống nhau. Người Việt chúng ta chắc khó phân biệt, dùng lâu thành nếp nên phân biệt chi cho mệt, tiện thì dùng luôn, thế là mô-đen được sử dụng với nghĩa thời thượng hay hiện đại trong khi tiếng Pháp phải dùng chữ Moderne hay Modern trong tiếng Anh.

Rốt cuộc, Mô-đen bị Việt hoá với đủ các nghĩa như mẫu mã, mẫu mực, gương mẫu, mô hình, vật mẫu, mới, thời trang, thời thượng hay hiện đại. Ngạc nhiên hơn, một từ mới sau này phát sinh từ chữ Mô-đen và có một nghĩa khác biệt chẳng dính dấp gì tới cái nghĩa xưa cũ từ lúc nó sơ sinh là từ “Kết Mô-đen” lạ hoắc.

Đây là những ví dụ điển hình trong sự lạm dụng từ Mô-đen:

Nó có nghĩa rất mới, rất tân tiến, đúng thời trang, thời thượng như: “Cực kỳ mô-đen”. Hoặc ngược lại “Lạc quẻ với mô-đen bùng nhùng”. Từ này còn ám chỉ một mẫu hàng “-đen 3100”. Nó còn là tiếng gọi một người mẫu, “Thin nít sờ Mô đen(teenist model)”. Hay là “mô đen sống mình ên”, không gì “vắt vai” đang là môđen của nhiều người trẻ thành đạt, Môđen bây giờ là đi “tàu nhanh”, mô đen Hàn Quốc, mô đen wằn wại. Ghế ngồi chờ xe buýt quá “mô-đen”, Các bạn ơi con gái thời nay mô đen lắm đó, thời trang ý ẹ: Mô-đen dây và rây, Tóc “mô đen” – Nhìn và thấy Mô đen bây giờ là tóc càng dựng càng đẹp.

Và nó còn được dùng cả trong lãnh vực tình cảm như “Tin tức, Trần Kiều Ân kết mô-đen Lam Chính Long”.

Người Việt đã tỏ ra ứng xử ngôn ngữ rất nhanh nhạy trước giai đoạn đổi mới khi đối đầu với lượng ngoại ngữ quá lớn từ bên ngoài ồ ạt đổ vào. Chưa bao giờ tiếng Việt phát triển cực độ như bây giờ. Kho tàng từ vựng của ngôn ngữ Việt Nam ngày một dồi dào thêm và du nhập về những “tiếng lạ” do nhu cầu giao tiếp cùng người ngoại quốc. Hàng ngày chúng ta thấy nhan nhản việc dịch sai, nói sai, dùng sai ngữ pháp khiến sự việc trở thành một trò cười được lưu hành khắp nơi trên mạng thông tin. Chính thói quen thích sử dụng tùy tiện, lại thích tỏ ra chúng ta có óc sáng tạo nên nhiều từ vựng được sinh ra nghe rất ngô nghê và không đúng ngữ pháp nguyên thủy của những từ được vay mượn.

Có lần tôi đọc được thực đơn những thức giải khát của một nhà hàng ở Hà Nội. Họ bán một thứ nước uống gọi là Milk Sex. Tôi ngạc nhiên, ngồi ngẫm nghĩ mãi mới đoán ra là có lẽ họ bán thứ nước uống giống sinh tố bên Mỹ gọi là Milk Shake làm bằng sữa. Vì khi người Mỹ phát âm Shake, họ nghe không rõ nên tưởng lầm là Sex, rồi tỏ ra sáng tạo hơn sao không gọi là Milk Sex. Thế là thứ nước uống rất Việt Nam gọi là Milk Sex ra đời!!!

Học tiếng nước người không những chúng ta học từ vựng, ngữ pháp, cách đặt câu, cách viết bài mà chúng ta còn học cả văn hoá của ngôn ngữ đó nữa.

Trong việc chuyển ngữ, dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt đã khó, dịch từ tiếng Việt sang Anh còn khó hơn. Nó đòi hỏi người thông dịch phải thật giỏi cả hai ngôn ngữ mà còn cần có kinh nghiệm sống dồi dào trên đất nước của hai ngôn ngữ được sử dụng để hiểu cách dùng cho nhuần nhuyễn.

Do đó vì kém ngoại ngữ mà trong một thực đơn của nhà hàng ở Vịnh Hạ Long món Mực nướng được dịch ra tiếng Anh là ink baked thay vì baked squid mới đúng. Tuy con squidink (mực) nhưng con squid (con mực) không được gọi là con ink. Và chữ động từ nướng bake phải có thêm (e)d để thay đổi thành tiếng tính từ và đứng trước danh từ squid để thành baked squid.

Một nơi khác không ngần ngại dịch phăng món Ốc thành Screw!!! tức là cái đinh ốc thay vì dùng chữ Snail. Và nước đáWater stone, hi light viết thành Hair light, Fast food viết thành fat food hay fast foot, welcome viết thành wellcome, cua dịch sai thành crap thay vì crab. Sai một ly đi một dặm chữ crap trong tiếng lóng có nghĩa là “cứt”.

Việc dịch sai một vài thực đơn trong nhà hàng có thể đem lại vài trận cười tiếu lâm cho người đọc. Nhưng nó biến thành hỏng trầm trọng khi một nhóm chuyển ngữ gồm các bác sĩ, sinh viên, nghệ sĩ có tên là BSP Entertainment (TPHCM) tung ra một CD gồm 10 bài hát với tên gọi Tình ca 1.000 năm Thăng Long – Hà Nội nhân đại lễ 1.000 năm Thăng Long – Hà Nội. Tặng phẩm này dành cho chương trình Những tấm lòng với Thăng Long – Hà Nội là công trình dịch thuật những bài hát viết về Hà Nội nổi tiếng được dịch ra tiếng Anh.

Dịch ca từ không phải là việc dễ, dịch từ tiếng Việt sang Anh còn khó hơn. Nó đòi hỏi một kiến thức Việt và ngoại ngữ lưu loát mà còn phải biết rành âm nhạc cũng như am hiểu đặc tính thơ ca trong ca từ. Không biết vì kém tiếng Anh, thời gian thực hiện lại gấp gáp hay sao mà nhóm BSP đã tung ra một sản phẩm dịch thuật thiếu chuyên nghiệp, kém chất lượng, tồi tệ đến nỗi một bài viết trên báo Lao Động phải kêu lên “ca từ trong CD này đã bị chuyển ngữ một cách vô cùng cẩu thả, thô thiển” (xin xem các link về những bài báo này dưới mục Tài liệu tham khảo).

Bài báo còn dẫn ra những câu dịch sai: “Hanoi’s this season… absent the rains. The first cold of winter make your towel’s gently in the wind. Flower stop falling, you inside me after class on Co Ngu street in our step slowly return…” – đây chính là phần chuyển ngữ của ca khúc “Hà Nội mùa vắng những cơn mưa” (Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa/ Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh/ Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp/ Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về).Xin trích ý kiến của một số bạn đọc trên mạng sau khi đọc bài báo. Bạn đọc lang doan viết: “Sau khi đọc được lời dịch qua tiếng Anh (Mỹ), tôi phải bật cười vì cách dịch cứ như người mới học sinh ngữ được 2-3 lớp sơ đẳng, hoặc chưa hề tập viết văn chương bằng tiếng Anh. Từ cú pháp, ẩn dụ thật tối nghĩa cho tới văn phạm đều sai. Cho nên, nếu dịch cẩu thả là không thể chấp nhận, vì như vậy là coi thường thính giả trong và ngoài nước, đồng thời thiếu tôn trọng văn hoá Việt. Không những thế, người ta sẽ đánh giá trình độ văn hoá của cả nước khi những tác phẩm này được quảng bá đại diện cho văn hoá VN. Lấy thí dụ nhỏ, cái “khăn” để đội đầu hay cuốn quanh cổ mà dịch thành “Towel” (khăn tắm, khăn rửa mặt, khăn lau xe) thì hết ý kiến!”. Trớ trêu hơn, bạn Nhựt Hồng phát hiện: “You inside me after class” theo nghĩa Mỹ có nghĩa là… “anh và em quan hệ tình dục sau lớp học” chứ chẳng phải “em bên tôi một chiều tan lớp”. Không chỉ dừng ở việc “tàn sát” các ca từ trong ca khúc “Hà Nội mùa vắng những cơn mưa”, kiểu dịch “từ đối từ” sai về cú pháp, ngữ pháp tiếp tục được lặp đi lặp lại trong các ca khúc nổi tiếng về Hà Nội khác như: “Có phải em mùa thu Hà Nội?” (Are you the autumn in Hanoi?): “August autumn, did leaf fall come yellow. Since you’ve been gone, I miss you silent” – (phải hiểu là: Tháng tám mùa thu, lá rơi vàng chưa nhỉ. Từ độ người đi, thương nhớ âm thầm) hay “One day return, I visit sad Thanglong” (cần hiểu là: Một ngày về xuôi, chân ghé Thăng Long buồn). Còn trong bài “Hà Nội niềm tin và hy vọng” có đoạn “Đường lộng gió thênh thang năm cửa ô, nghe tiếng cười không quên niềm thương đau” được chuyển ngữ thành “The windy road immense the doorway, hear the laugh but don’t forget the pain”.

Bây giờ nếu đem phân tích những lỗi lầm dịch thuật đã phạm trong những ca khúc này, chúng ta cần phải học bao nhiêu bài học, viết bao nhiêu bài phân tích về Anh ngữ cho đủ. Nên tôi xin miễn bàn thêm. Chỉ có điều đáng tiếc và đáng buồn không phải ở chỗ khả năng người dịch kém, ca sĩ phát âm không đúng mà ở chỗ sản phẩm kém vẫn được quảng cáo và truyền thông đến người tiêu dùng. Bài quảng cáo “Chắp cánh cho ca khúc Việt bay xa” được đăng trên trang web chính thống của Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, trang web của Ủy ban Người Việt Nam ở nước ngoài TPHCM, và những trang thông tin kết nối với bạn bè quốc tế, người Việt xa xứ. Điều này cho thấy cơ quan chức năng cũng tệ không thua gì sản phẩm!!!

Việc toàn cầu hoá ngôn ngữ trong việc dùng tiếng Anh đã mang lại nhiều tiện ích cho Việt Nam. Nó giải quyết được nhiều lúng túng trong việc thiếu từ vựng trong nhu cầu tạo từ mới trong các lãnh vực, kỹ thuật, tin học, kinh tế, y khoa, chính trị, khoa học cũng như văn hoá. Do đó sự ưa thích được gọi là sính dùng tiếng Anh đã lan nhanh như cơn sóng lớn có ảnh hưởng chiều ngang đến ngôn ngữ mẹ đẻ của người Việt và dần dà ăn sâu đến văn hoá theo chiều dọc của bản chất dân tộc Việt. Tuy nhiên cái gì cũng có hai mặt tích cực và tiêu cực. Việc sử dụng sai phạm, kém hiểu biết, thiếu chuyên nghiệp, cẩu thả sẽ biến thành trò cười cho người ngoài và những người thông hiểu tiếng Anh. Mà trên đà toàn cầu hoá, trên thế giới đã có khoảng trên dưới 500 triệu người đang sử dụng tiếng Anh như là một quốc ngữ, và khoảng phân nửa dân số thế giới dùng Anh ngữ như là một ngôn ngữ thứ hai.

Còn một nguy cơ nữa chúng ta cần lưu ý là đừng để mất bản sắc dân tộc khi đắm chìm trong việc chạy theo lực cuốn hút của tiếng Anh. Đã đến lúc chúng ta phải nhìn lại và dừng lại sự say mê lạm dụng tiếng Anh trong đời sống hàng ngày. Đừng để một ngày nào đó nhìn lại một trang viết hay trong một câu nói của một học sinh chỉ còn lõm bõm hai ba chữ quốc ngữ, phần còn lại chỉ toàn là tiếng Anh. Lúc đó chúng ta sẽ đánh mất luôn cái hồn nước cuối cùng của dân tộc.

Tài liệu tham khảo

- “Thảm hoạ ca từ nhạc Việt

- “Chắp cánh cho ca khúc Việt bay xa

- “Ha Noi’s this season absent the rain- video clip

- “Đặc sản tiếng Việt

Đàn ông các cung Hoàng Đạo khi GHEN!

Nhìn thấy người yêu của mình và người khác phái đang tươi cười, thực tế mỗi người đều có chút ghen tức.

Thử dự đoán xem các cung khi ghen sẽ có những biểu hiện nào?

Song Tử (21/5- 21/6)

Song tử thực tế là người nhỏ nhen hay bực dọc, nói lời thường chua cay khiến mọi người không biết song tử ghen thế nào. Nhưng lý trí đôi khi có thể khống chế hành động và ngôn ngữ của song tử.

Cự Giải (22/6 - 22/7)

Cự giải có ánh mắt không tự nhiên, câu nói vô tâm, sự nghi ngờ đều bị cảm nhận của cự giải nắm bắt, vì thế cự giải cũng thường ghen tức quá mạnh mẽ.

Sư Tử (23/7 - 22/8)

Cho dù sư tử không cảm thấy thoải mái dễ chịu, nhưng để thể hiện sự ưu tú mà không dám to tiếng, không có nhiều người biết được tính khí nóng nảy của sư tử.

Xử Nữ (23/8 - 22/9)

Xử nữ bị mọi người coi thường hoặc là khi bận rộn không được mọi người chú ý sẽ càng tăng cảm giác không an toàn, nhưng đồng thời khi ghen lại tự nhủ: mình không tốt nên mọi người không ghen và tán thưởng.

Thiên Bình (23/9 - 22/10)

Bằng lý trí của mình, thiên bình không dễ ghen tức, họ cảm thấy dáng vẻ khi ghen không mấy phong độ cũng không hài ước. Cho dù không thoải mái họ cũng sẽ lý trí để đối mặt với những việc khiến họ ghen tức.

Hổ Cáp (23/10 - 21/11)

Hổ Cáp hay ghen bóng gió, và đa nghi, một khi họ phát hiện bạn lừa dối họ, hổ cáp sẽ như một quả bom bùng nổ.

Nhân Mã (22/11 - 21/12)

Người không hiểu nhân mã sẽ cho rằng họ từ trước tới nay không ghen, trên thực tế họ là người ghen quá mạnh. Họ ghen từ những cái nhỏ nhặt nhưng lại thường có cách nói tránh khiến mọi người khó biết.

Bảo Bình (20/1 - 18/2)

Trừ khi bảo bình mất đi lý trí nếu không họ sẽ rất khó rơi vào trạng thái ghen tức, muốn làm họ ghen bạn chỉ có cách làm họ mất đi lý trí. Chỉ cần cho họ uống thật nhiều bia rượu rồi nói một vài câu nói chua cay chế giễu mới gây phẫn nộ ở họ.

Song Ngư (19/2 - 20/3)

Tình yêu của song ngư cũng giống như rượu nho, tính ghen của song ngư cũng giống như một loại giấm của rượu nho lên men, màu đỏ thẫm. Mới gặp tưởng chừng song ngư không biết so sánh tính toán nhưng lại ghen hết mức.

Kim Ngưu (20/4 - 20/5)

Kim ngưu luôn quan tâm chú ý đến vật chất, trừ khi đối phương làm gì quá đáng nếu không sẽ nhẫn nại để chịu đựng và không thể tấn công hay ghen tức

Bạch Dương (21/3 - 19/4)

Bạch dương cũng dễ ghen tức nổi cáu tuy nhiên sự ghen tức đó không bao lâu đã biến mất.

Ma Kết (22/12 - 19/1)

Ma kết làm việc chăm chỉ hơn so với người khác, ít oán trách hơn so với mọi người, ma kết cho rằng chỉ có như thế mới xuất sắc. Ghen đối với ma kết không có sự giúp ích gì, vì thế muốn gây ra cơn ghen tức của họ bạn phải làm gì quá đáng lắm.

6 thg 10, 2010

Matcha White Chocolate

Bạn từng nghe ở Nhật có món chocolate trà xanh, và bạn rất muốn thử? Vậy thì chỉ với một thanh White Chocolate và ít bột trà xanh, là bạn đã có thể tự làm ở nhà rồi đấy. Với vị bùi của White Chocolate cùng hương thơm Trà Xanh thoang thoảng, cắn vào có cảm giác mềm mại.

matchachocsquare

Nguyên Liệu cho 10 viên:

  • 100 gram White Chocolate
  • 50 ml kem tươi Whipping Cream
  • 5 gram bột Trà Xanh (có thể cho thêm theo khẩu vị mỗi người).

*** Muốn chocolate thật đẹp, bạn có thể dùng khuôn làm chocolate bằng Silicone.

Thực hiện:

  1. Cắt nhỏ 100 gram White Chocolate.
  2. Cho kem tươi Whipping Cream vào nồi đun xôi cùng bột trà xanh, dùng muỗng khuấy đều.
  3. Đợi hỗn hợp kem và trà còn hơi ấm, cho White Chocolate vào đánh thật mịn.
  4. Đổ ra khuôn để lạnh và thưởng thức.

5 thg 10, 2010

Pillow Cheesecake with Salted Butter Caramel Sauce

Công thức được chia sẻ từ Blog của Pig Pig’s Conner

I'm back!!!

I've finally submitted my thesis - a week earlier than planned - phew...more than 3 years of hard work all wrapped up in a book. I'm done, for now. I will have to attend a viva, but will think about that later. So, I'm back in Manchester, back to my kitchen, back to more cooking and baking!

I came back and found a parcel containing some Tate & Lyle’s Fairtrade cane sugars, very kindly sent to me by Michael. Tate & Lyle has committed to making its entire retail range 100% Fairtrade and you can get most of their sugars in Waitrose and The Co-op and they are just starting to sell their Fairtrade granulated sugar in Tesco. Do check out Tate and Lyle's website for their fantastic range of sugars.

clip_image001

I've been using Tate & Lyle's sugar (mainly caster and granulated) for quite sometime now and here's a fantastic cheesecake recipe that's made with their caster sugar - a chocolate crusted cheesecake served with salted butter caramel sauce. Although it's made with 900 g of cream cheese, this cheesecake was as described "pillow soft". The egg yolks were separated from the whites and the whites were whipped to stiff peaks before incorpored into the batter. This together with the sour cream, corn starch and lemon zest resulted in a slightly tangy, soft yet rich cheesecake. To top it off, the cheesecake was served with salted butter caramel sauce - Y.U.M.

clip_image002

Ingredients: 9-inch cake

Recipe adapted from My Tartelette

For chocolate shortbread base:

  • 125 g unsalted butter - very cold, cubed
  • 43 g caster sugar
  • 150 g plain flour
  • 15 g cacao powder

For cheesecake batter:

  • 900 g Philadelphia cream cheese - softened at room temperature
  • 115 g unsalted butter - softened at room temperature
  • 1/4 cup creme fraiche or sour cream
  • 1 cup caster sugar
  • 5 eggs
  • 2 tbs cornstarch - sifted
  • Zest of one lemon

Directions:

For chocolate shortbread base:

  • Preheat the oven to 180°C.
  • Work the butter, sugar, flour and cacao with a food processor or your fingers to get a sandy mixture.
  • Work the dough for a minute.
  • Press dough into the bottom of a 9-inch springform pan.
  • Bake for 30-40 minutes.
  • Let cool completely.

For cheesecake batter:

  • Combine the cream cheese, butter, sugar, lemon zest, creme fraiche and cornstarch in the bowl of a stand mixer and beat until combine. Do not incorporate too much air or the cake will crack. Make sure the cream cheese and butter are very soft.
  • Add the egg yolks one at a time and beat until just combined.
  • In another clean mixing bowl, whisk the egg whites until stiff. Gently fold them in the cream cheese batter.
  • Pour the batter over the chocolate shortbread crust.
  • The batter will reach the rim of the cake.
  • Wrap your springform pan with heavy duty aluminium foil, set it in a large roasting pan, add enough hot water to come up halfway up the side of the pan. Bake at 160°C for 1 1/2 hours.
  • Turn the oven off, crack the door of the oven open and let your cake cool in there for 30 minutes.
  • Remove from the oven and refrigerate completely for a few hours or better yet overnight.

Salted Butter Caramel Sauce

clip_image003

Ingredients:

Recipe from My Tartelette

  • 240 g sugar
  • 80 ml water
  • 115 g salted butter
  • 150 ml heavy whipping cream

Directions:

  • In a heavy saucepan set over low heat, combine the sugar and water and heat just until the sugar is dissolved.
  • Add the butter.
  • Let it come to a boil and cook until it reaches a golden caramel color.
  • Remove from the heat and add the cream ( it will splatter and get crazy, but do not fear and trust the recipe).
  • Whisk to combine and put back on the stove. Let it come to a boil again over low heat and cook 10-15 minutes until you reach a nice creamy consistency.
  • Pour some onto the cheesecake and enjoy!

clip_image004

If you love baking, why not join Tate & Lyle's Facebook page called We Love Baking. It is an active community with lots of fans, sharing some really good recipes and tips. Do join in the discussion and share some pictures and recipes of your baked goodies!

Thanks again to Tate and Lyle and Michael for the sugars!

Bánh Canh Sườn Heo

IMGP4884 IMGP4887 IMGP4888 IMGP4894 IMGP4896 IMGP4897

2 thg 10, 2010

Mưa tháng mười

Hôm nay trời đã bắt đầu se lạnh, những cơn gió thổi qua mang đầy mùi cây cỏ, các tán lá vẫn còn nặng trĩu hạt mưa.
Và trước cửa chuồn chuồn bay phấp phới.

Chợt nhận ra đã tháng 10, và chỉ còn 8 ngày nữa thôi thì mình lại được tròn tuổi.

Cơn mưa ngày xưa vẫn như cơn mưa hôm nay, chỉ có con người là thay đổi

1 thg 10, 2010

Hà nội - những mảnh ghép thời gian

 

Ý tưởng hay và có ý nghĩa, mời mọi người xem nhé.

Thăng Long - Hà Nội 1000 năm có còn bao dấu tích, ôi trăm năm nhìn lại bao hình dáng phai màu, có khi nào bạn đã từng hỏi, cái này có từ bao giờ, ngày xưa nó có khác gì không?? Ta đi trên phố quen lật từng trang ảnh cũ , thêm yêu những công trình gắn liền với yêu thương. Hà nội của tôi.... Ảnh chụp 9-2010 bởi wujian & tôi.

#01:Théâtre - Rue Paul Bert - NHÀ HÁT LỚN

#02:Rue Paul Bert - TRÀNG TIỀN

#03:Cinéma Palace - RẠP CÔNG NHÂN

#04:Pont sur le petit lac - CẦU THÊ HÚC

#05:Boulevard Francis Garnier - Đường ĐINH TIÊN HOÀNG, tháp HÒA PHONG

#06:Post Internationale - BƯU ĐIỆN HÀ NỘI

#07:Hôtel Métropole - Khách sạn Sofitel Metropole

#08:Eglise Protestante (Nhà thờ Thánh Tin Lành) - Nhà xuất bản Âm nhạc

#09:National Bank - Ngân hàng Nhà nước

#10:Université d'Indochine - Đại học Tổng hợp


#11:Quảng trường Đông Kinh Nghĩa Thục


#12:Avenue de la Cathedrale St Joseph - Phố Nhà Thờ

#13:Le Grand Marché - Chợ Đồng Xuân

#14:Porte de Dong Ha (Đông Hà Môn) - Ô Quan Chưởng

#15:Pont sur le Fleuve Rouge (Pont Doumer) - Cầu Long Biên

#16:Gare de Ha Noi - Ga Hàng Cỏ

Nguồn: Vnphoto

30 thg 9, 2010

Ly Kỷ Niệm, Trà Nhật và Búp Bê

IMGP4366

Cuộc thi MOF! I Love You mang về cho mình hai túi bột Trà Xanh (Matcha) thơm phức, thật vui. Từ ngày có bột Matcha này, à không hay nói đúng hơn là từ ngày có MOF đến này, tình yêu của mình với Trà Xanh ngày càng tăng, và dạo gần đây tình yêu đó lại “tăng đột biến” theo cấp số nhân.

Dịp đạt giải cuộc thi viết trên Facebook của MOF (facebook.com/mofcafe), cũng là dịp phải dọn nhà, bây giờ mới có những giây phút để ngắm nghía chiếc ly đẹp cùng dòng chữ Winner. Trong 3 người đạt giải thì chỉ có mình là đổi giải thưởng thành bột trà xanh, nhiều người thì nói mình dại, còn mình – mình thấy rất thích. Thực sự thích.

IMGP4362 IMGP4364 

 IMGP4367 IMGP4371

Cùng đó, mình cũng chụp một loạt ảnh Mousse Ca Cao với em búp bê Nhật này, em này mua ở Nhật năm 2008, định tặng ai nhưng mà tính tiếc cái đẹp nổi lên mãi, làm em nó vẫn còn ở cạnh cho đến nay.

IMGP4291 IMGP4292

 IMGP4293 IMGP4294